| << | Février 2012 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 05 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 06 | 06 | 07 | Aujourd'hui : 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
| 07 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 08 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 09 | 27 | 28 | 29 | ||||
| Intro | Introduction | Eingangsvotum |
|---|---|---|
| In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
Au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen |
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen |
| Nr | Psalms 119 (EN) (New International Version) |
Psaumes 119 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 119 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 89 | Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens. | Éternel, ta parole est fondée dans le ciel et pour toujours, |
HERR, dein Wort bleibt ewiglich, so weit der Himmel reicht; |
| 90 | Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures. | et ta fidélité demeure d'âge en âge : tu as fondé la terre, elle subsiste. |
deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde fest gegründet und sie bleibt stehen. |
| 91 | Your laws endure to this day, for all things serve you. | Selon tes ordres, tout subsiste aujourd'hui, et tout, dans l'univers, se tient à ton service. |
Sie steht noch heute nach deinen Ordnungen; denn es muss dir alles dienen. |
| 105 | Your word is a lamp to my feet and a light for my path. | Ta parole est comme une lampe qui guide tous mes pas, elle est une lumière éclairant mon chemin. |
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege. |
| 116 | Sustain me according to your promise, and I shall live; do not let my hopes be dashed. | Soutiens-moi selon ta promesse, et je vivrai ; que je n'éprouve pas de honte pour avoir espéré en toi ! |
Erhalte mich durch dein Wort, dass ich lebe, und lass mich nicht zuschanden werden in meiner Hoffnung. |
| Nr | Hebrews 4 (EN) (New International Version) |
Hébreux 4 (FR) (Bible du Semeur) |
Hebräer 4 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 12 | For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. | Car la Parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante que toute épée à double tranchant et, pénétrant jusqu'au plus profond de l'être, jusqu'à atteindre âme et esprit, jointures et moelle5, elle juge les dispositions et les pensées du cœur. | Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer als jedes zweischneidige Schwert und dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens. |
| 13 | Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. | Nulle créature n'échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. | Und kein Geschöpf ist vor ihm verborgen, sondern es ist alles bloß und aufgedeckt vor den Augen Gottes, dem wir Rechenschaft geben müssen. |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |
| Short daily meditation | Courte méditation du jour | Gedanke für den Tag |
|---|---|---|
| Jesus, our trust, ever since your resurrection, your light has been shining within us. And so we can still tell you: "We love you without having seen you, though we still do not see you we believe, and you seek to shower upon us a joy beyond words which already transfigures us." |
Jésus, notre confiance, depuis ta résurrection, tu nous éclaires par une lumière intérieure. Aussi nous pouvons te dire : sans t'avoir vu nous t'aimons, sans te voir encore nous croyons, et tu cherches à répandre sur nous une joie indicible qui déjà nous transfigure. |
Jesus, Freude unserer Zuversicht, seit deiner Auferstehung erhellst du uns durch ein inneres Licht. Deshalb können wir zu dir sagen: Ohne dich gesehen zu haben, lieben wir dich; ohne dich jetzt zu sehen, glauben wir, und du willst über uns eine unsagbare Freude ausgießen, die uns schon verklärt. |