| << | Septembre 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | 08 | Aujourd'hui : 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Intro | Introduction | Eingangsvotum |
|---|---|---|
| In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
Au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen |
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen |
| Nr | Psalms 112 (EN) (New International Version) |
Psaumes 112 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 112 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 5 | Good will come to him who is generous and lends freely, who conducts his affairs with justice. | Il est bon que l'homme prête généreusement et qu'il gère ses affaires avec équité, |
Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leiht und das Seine tut, wie es recht ist! |
| 6 | Surely he will never be shaken; a righteous man will be remembered for ever. | car rien ne pourra jamais l'ébranler, on se souviendra pour toujours du juste. |
Denn er wird ewiglich bleiben; der Gerechte wird nimmermehr vergessen. |
| 7 | He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD. | Il n'a pas à craindre les bruits malveillants. Son cœur est tranquille : il s'appuie sur l'Éternel. |
Vor schlimmer Kunde fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. |
| 8 | His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes. | Ferme sur ses positions, il n'a point de crainte, à la fin, il peut regarder en face tous ses ennemis. |
Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er auf seine Feinde herabsieht. |
| 9 | He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures for ever; his horn will be lifted high in honour. | On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. Honoré de tous, il peut relever la tête. |
Er streut aus und gibt den Armen; / seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. Seine Kraft wird hoch in Ehren stehen. |
| Nr | Marc 3 (EN) (New International Version) |
Marc 3 (FR) (Bible du Semeur) |
Markus 3 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 31 | Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. | La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu'un l'appeler. | Und es kamen seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
| 32 | A crowd was sitting around him, and they told him, Your mother and brothers are outside looking for you. | Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et te cherchent. | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir. |
| 33 | Who are my mother and my brothers? he asked. | Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ? | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
| 34 | Then he looked at those seated in a circle around him and said, Here are my mother and my brothers! | Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères, | Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder! |
| 35 | Whoever does God's will is my brother and sister and mother. | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère. | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |
| Short daily meditation | Courte méditation du jour | Gedanke für den Tag |
|---|---|---|
| Prayer opens us up to a boundless communion. With no beginning nor end, the realities of God, of Christ, of the Holy Spirit, cannot be measured. The Holy Spirit fills the universe. | La prière ouvre à une communion sans limites. Sans commencement ni fin, les réalités de Dieu, du Christ, de l'Esprit Saint, ne peuvent pas être mesurées. L'Esprit Saint emplit l'univers. | Das Gebet führt zu grenzenloser Gemeinschaft. Die Wirklichkeit Gottes, Christi und des Heiligen Geistes ist ohne Anfang und Ende; sie läßt sich nicht messen. Der Heilige Geist erfüllt das All. |