| << | Septembre 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | Aujourd'hui : 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Intro | Introduction | Eingangsvotum |
|---|---|---|
| In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
Au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen |
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen |
| Nr | Psalms 42 (EN) (New International Version) |
Psaumes 42 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 42 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 2 | As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God. | Comme un cerf qui soupire après l'eau des ruisseaux, de même je soupire après toi, ô mon Dieu. |
Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. |
| 3 | My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? | J'ai soif de Dieu, du Dieu vivant ! Quand pourrai-je venir et me présenter devant Dieu ? |
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue? |
| 4 | My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, Where is your God? | Mes larmes sont le pain de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? » |
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott? |
| 5 | These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng. | Avec quelle émotion je me souviens du temps où, avec le cortège, je m'avançais, en marchant à sa tête vers le temple de Dieu, au milieu de la joie et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête. |
Daran will ich denken und ausschütten mein Herz bei mir selbst: wie ich einherzog in großer Schar, mit ihnen zu wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken in der Schar derer, die da feiern. |
| 6 | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Saviour and | Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! je le louerai encore, car il est mon Sauveur. |
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. |
| 7 | my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon- from Mount Mizar. | Mon Dieu, mon âme est abattue, Voilà pourquoi, je pense à toi du pays du Jourdain, des cimes de l'Hermon et du mont Mitséar. |
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, / darum gedenke ich an dich aus dem Land am Jordan und Hermon, vom Berge Misar. |
| 8 | Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me. | Un abîme en appelle un autre : tu fais gronder tes chutes ; tous tes flots et tes lames ont déferlé sur moi. |
Deine Fluten rauschen daher, / und eine Tiefe ruft die andere; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich. |
| 9 | By day the LORD directs his love, at night his song is with me- a prayer to the God of my life. | Que, le jour, l'Éternel me montre son amour : je passerai la nuit à chanter ses louanges et j'adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre. |
Am Tage sendet der HERR seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens. |
| 10 | I say to God my Rock, Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy? | Car je veux dire à Dieu, lui qui est mon rocher : « Pourquoi m'ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il vivre dans la tristesse, pressé par l'ennemi ? » |
Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? Warum muss ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? |
| 11 | My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, Where is your God? | Mes membres sont meurtris, mes ennemis m'insultent, sans cesse, ils me demandent : « Ton Dieu, où est-il donc ? » |
Es ist wie Mord in meinen Gebeinen, / wenn mich meine Feinde schmähen und täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? |
| 12 | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Saviour and my God. | Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue, et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu. |
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. |
| Nr | Luke 6 (EN) (New International Version) |
Luc 6 (FR) (Bible du Semeur) |
Lukas 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 36 | Be merciful, just as your Father is merciful. | Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui. | Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. |
| 37 | Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. | Ne vous posez pas en juges d'autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés. | Und richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammt nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebt, so wird euch vergeben. |
| 38 | Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you. | Donnez, et l'on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante ; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer. | Gebt, so wird euch gegeben. Ein volles, gedrücktes, gerütteltes und überfließendes Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird man euch wieder messen.|
| 39 | He also told them this parable: Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? | Il ajouta cette comparaison : Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé ? | Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? |
| 40 | A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. | Le disciple n'est pas plus grand que son maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. | Der Jünger steht nicht über dem Meister; wenn er vollkommen ist, so ist er wie sein Meister. |
| 41 | Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? | Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr? |
| 42 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. | Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l'œil », alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l'œil de ton frère. | Wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt still, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge und sieh dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |