| << | Septembre 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | 08 | Aujourd'hui : 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Intro | Introduction | Eingangsvotum |
|---|---|---|
| In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
Au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen |
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen |
| Nr | Psalms 95 (EN) (New International Version) |
Psaumes 95 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 95 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 1 | Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation. | Venez, crions notre joie en l'honneur de l'Éternel ! Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur ! |
Kommt herzu, lasst uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils! |
| 2 | Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song. | Présentons-nous devant lui avec des prières de reconnaissance. Acclamons-le en musique. |
Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! |
| 3 | For the LORD is the great God, the great King above all gods. | L'Éternel est le grand Dieu, il est le grand Roi au-dessus de tous les dieux. |
Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. |
| 4 | In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him. | C'est lui qui tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes sont aussi à lui. |
Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein. |
| 5 | The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land. | A lui appartient la mer : c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre : ses mains l'ont formée. |
Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet.. |
| 6 | Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker; | Venez et prosternons-nous, ployons les genoux devant l'Éternel qui nous a créés. |
Kommt, lasst uns anbeten und knien und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. |
| 7a | for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. | Il est notre Dieu, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. |
Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. |
| Nr | Acts 2 (EN) (New International Version) |
Actes 2 (FR) (Bible du Semeur) |
Apostelgeschichte 2 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 1 | When the day of Pentecost came, they were all together in one place. | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciples étaient tous rassemblés au même endroit. | Und als der Pfingsttag gekommen war, waren sie alle an "einem" Ort beieinander. |
| 2 | Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | Tout à coup, un grand bruit survint du ciel : c'était comme si un violent coup de vent s'abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. | Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. |
| 3 | They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. | Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d'eux. | Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen, |
| 4 | All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. | Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s'exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire. | und sie wurden alle erfüllt von dem Heiligen Geist und fingen an zu predigen in andern Sprachen, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. |
| 5 | Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. | Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem. | Es wohnten aber in Jerusalem Juden, die waren gottesfürchtige Männer aus allen Völkern unter dem Himmel. |
| 6 | When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. | En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d'eux les entendait parler dans sa propre langue. | Als nun dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden. |
| 7 | Utterly amazed, they asked: Are not all these men who are speaking Galileans? | Dans leur étonnement, ils n'en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ? | Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
| 8 | Then how is it that each of us hears them in his own native language? | Comment se fait-il donc que nous les entendions s'exprimer chacun dans notre langue maternelle ? | Wie hören wir denn jeder seine eigene Muttersprache? |
| 9 | Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d'Asie, | Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien und Judäa, Kappadozien, Pontus und der Provinz Asien, |
| 10 | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome | la Phrygie ou la Pamphylie, l'Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion, | Phrygien und Pamphylien, Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen und Einwanderer aus Rom, |
| 11 | (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs- we hear them declaring the wonders of God in our own tongues! | nous venons de la Crète ou de l'Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies ! | Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie in unsern Sprachen von den großen Taten Gottes reden. |
| 12 | Amazed and perplexed, they asked one another, What does this mean? | Ils n'en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? » | Sie entsetzten sich aber alle und wurden ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
| 13 | Some, however, made fun of them and said, They have had too much wine. | Mais d'autres tournaient la chose en ridicule : « C'est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu ! » | Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |