Saut vers le contenu
Vous êtes sur le corps de la page

Ablauf Gebet 13.05.2009

  • Gesang:
    • Meine Hoffnung (17)
  • Eingangsvotum
    Intro Introduction Eingangsvotum
    In the name of the Father,
    and of the Son,
    and of the Holy Spirit.
    Amen
    Au Nom du Père
    et du Fils
    et du Saint Esprit.
    Amen
    Im Namen des Vaters
    und des Sohnes
    und des Heiligen Geistes.
    Amen
  • Gesang:
    • Kristus, din Ande (120)
  • Psalm
    Nr Psalms 95 (EN)
    (New International Version)
    Psaumes 95 (FR)
    (Bible du Semeur)
    Psalm 95 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation. Venez, crions notre joie
    en l'honneur de l'Éternel ! Louons le Seigneur !
    Acclamons notre rocher
    car il est notre Sauveur !
    Kommt herzu, lasst uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils!
    2 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song. Présentons-nous devant lui
    avec des prières
    de reconnaissance. Acclamons-le en musique.
    Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
    3 For the LORD is the great God, the great King above all gods. L'Éternel est le grand Dieu, il est le grand Roi
    au-dessus de tous les dieux.
    Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.
    4 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him. C'est lui qui tient dans sa main
    les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes
    sont aussi à lui.
    Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein.
    5 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land. A lui appartient la mer :
    c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre :
    ses mains l'ont formée.
    Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet..
    6 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker; Venez et prosternons-nous, ployons les genoux
    devant l'Éternel
    qui nous a créés.
    Kommt, lasst uns anbeten und knien und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.
    7a for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Il est notre Dieu, nous sommes le peuple
    de son pâturage, le troupeau
    que sa main conduit.
    Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand.
  • Gesang:
    • Magnificat (19)
  • Lesung
    Nr Acts 2 (EN)
    (New International Version)
    Actes 2 (FR)
    (Bible du Semeur)
    Apostelgeschichte 2 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place. Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciples étaient tous rassemblés au même endroit. Und als der Pfingsttag gekommen war, waren sie alle an "einem" Ort beieinander.
    2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. Tout à coup, un grand bruit survint du ciel : c'était comme si un violent coup de vent s'abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
    3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d'eux. Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen,
    4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s'exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire. und sie wurden alle erfüllt von dem Heiligen Geist und fingen an zu predigen in andern Sprachen, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
    5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem. Es wohnten aber in Jerusalem Juden, die waren gottesfürchtige Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
    6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d'eux les entendait parler dans sa propre langue. Als nun dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
    7 Utterly amazed, they asked: Are not all these men who are speaking Galileans? Dans leur étonnement, ils n'en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ? Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
    8 Then how is it that each of us hears them in his own native language? Comment se fait-il donc que nous les entendions s'exprimer chacun dans notre langue maternelle ? Wie hören wir denn jeder seine eigene Muttersprache?
    9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d'Asie, Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien und Judäa, Kappadozien, Pontus und der Provinz Asien,
    10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome la Phrygie ou la Pamphylie, l'Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen und Einwanderer aus Rom,
    11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs- we hear them declaring the wonders of God in our own tongues! nous venons de la Crète ou de l'Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies ! Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie in unsern Sprachen von den großen Taten Gottes reden.
    12 Amazed and perplexed, they asked one another, What does this mean? Ils n'en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? » Sie entsetzten sich aber alle und wurden ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
    13 Some, however, made fun of them and said, They have had too much wine. Mais d'autres tournaient la chose en ridicule : « C'est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu ! » Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein.
  • Gesang:
    • I am sure I shall see (127)
    • Nada te turbe (50)
  • Stille
  • Fürbitten mit »Kyrie 1« (79)
    • Wir beten für ...
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für ...
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für ...
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für ...
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Guter Gott,
      in Jesus Christus ist deine Herrschaft angebrochen.
      Wir danken dir, dass du uns so deine rettende Hand reichst.
      Wir loben dich heute und in alle Ewigkeit. Amen
  • Gesang:
    • Vater Unser (147)
    • Dona la pace (53)
  • Gebet
  • Segen
    Nr Numbers 6 (EN)
    (New International Version)
    Nombres 6 (FR)
    (Bible du Semeur)
    4. Mose 6 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    24 The LORD bless you and keep you; Que l'Éternel te bénisse et te protège! Der HERR segne dich und behüte dich;
    25 the LORD make his face shine upon you
    and be gracious to you;
    Que l'Éternel te regarde avec bonté!
    Et qu'il te fasse grâce!
    der HERR lasse sein Angesicht leuchten
    über dir und sei dir gnädig;
    26 the LORD turn his face towards you
    and give you peace.
    Que l'Éternel veille sur toi
    et t'accorde la paix!
    der HERR hebe sein Angesicht über dich
    und gebe dir Frieden.
  • Gesang:
    • Il Signore ti ristora (140)
    • Jésus le Christ( 9)
  • Gesang:
    • Bleibet hier (3) mit Tee
Date de modification
Modifiée le 2009-11-01, 08:50:58 (GMT)
Raccourcis clavier
[Alt + 0] - Page de garde
[Alt + 1] - Calendrier
[Alt + 7] - Téléchargements
[Alt + 8] - vers le contenu de la page
[Alt + 9] - Vers le début de la page