Saut vers le contenu
Vous êtes sur le corps de la page

Ablauf Gebet 11.02.2009

  • Eingangsvotum
    Intro Introduction Eingangsvotum
    In the name of the Father,
    and of the Son,
    and of the Holy Spirit.
    Amen
    Au Nom du Père
    et du Fils
    et du Saint Esprit.
    Amen
    Im Namen des Vaters
    und des Sohnes
    und des Heiligen Geistes.
    Amen
  • Gesang:
    • Laudate omnes gentes (23)
    • De noche (12)
  • Psalm
    Nr Psalms 31 (EN)
    (New International Version)
    Psaumes 31 (FR)
    (Bible du Semeur)
    Psalm 31 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    1 Of David. Psaume de David. Ein Psalm Davids.
    2 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness. O Éternel,
    en toi j'ai un refuge : épargne-moi toujours
    de connaître la honte ! Délivre-moi dans ta justice,
    HERR, auf dich traue ich,
    lass mich nimmermehr zuschanden werden, errette mich durch deine Gerechtigkeit!
    3 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me. incline vers moi ton oreille ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher
    entouré de murailles,
    une solide forteresse où je trouverai le salut !
    Neige deine Ohren zu mir, hilf mir eilends! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, dass du mir helfest!
    4 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me. Oui, tu es pour moi un rocher,
    et une forteresse : à cause de ce que tu es,
    toi, tu me guideras
    et tu me conduiras.
    Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
    5 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge. Du piège que l'on m'a tendu
    tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse.
    Du wollest mich aus dem Netze ziehen,
    das sie mir heimlich stellten; denn du bist meine Stärke.
    6 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth. Je remets mon esprit
    entre tes mains, tu m'as libéré, Eternel,
    toi, le Dieu véritable.
    In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.
    8 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul. Ton amour me fait jubiler,
    il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention
    à ma grande détresse.
    Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, dass du mein Elend ansiehst und nimmst dich meiner an in Not
    9 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place. Tu ne m'as pas abandonné
    au pouvoir de mes ennemis, et tu m'as mis au large.
    und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
  • Gesang:
  • Lesung
    Nr (EN)
    (New International Version)
    Luc 9 (FR)
    (Bible du Semeur)
    Lukas 9 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier. Und es begab sich, etwa acht Tage nach diesen Reden, dass er mit sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, um zu beten.
    29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. Pendant qu'il était en prière, son visage changea d'aspect, ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. Und als er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders, und sein Gewand wurde weiß und glänzte.
    30 Two men, Moses and Elijah, Deux hommes s'entretenaient avec lui : Moïse et Elie Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm; das waren Mose und Elia.
    31 appeared in glorious splendour, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfilment at Jerusalem. qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. Sie erschienen verklärt und redeten von seinem Ende, das er in Jerusalem erfüllen sollte.
    32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s'éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. Petrus aber und die bei ihm waren, waren voller Schlaf. Als sie aber aufwachten, sahen sie, wie er verklärt war, und die zwei Männer, die bei ihm standen.
    33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters- one for you, one for Moses and one for Elijah. (He did not know what he was saying.) Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu'il disait. Und es begab sich, als sie von ihm schieden, da sprach Petrus zu Jesus: Meister, hier ist für uns gut sein! Lasst uns drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Er wusste aber nicht, was er redete.
    34 While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. Pendant qu'il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. Als er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, als sie in die Wolke hineinkamen.
    35 A voice came from the cloud, saying, This is my Son, whom I have chosen; listen to him. Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai choisi. Ecoutez-le ! Und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein auserwählter Sohn; den sollt ihr hören!
    36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no-one at that time what they had seen. Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu'ils avaient vu. Und als die Stimme geschah, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen davon und verkündeten in jenen Tagen niemandem, was sie gesehen hatten.
  • Gesang:
    • Ostende nobis (29)
    • Aber du weißt den Weg für mich (139)
  • Stille
  • Fürbitten mit »Kyrie 1« (79)
    • Wir beten für den Papst Benedikt,
      den in diesen Tagen viele nicht verstehen und manche heftig kritisieren.
      Für seine Berater und für alle, die Verantwortung tragen in der Katholischen Kirche.
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für Menschen, die in diesen Tagen an der Kirche zweifeln,
      die daran denken, aus der Kirche auszutreten -
      und für alle, die dabei bleiben und versuchen, die Kirche zu erneuern.
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für unsere älteren Geschwister im Glauben,
      für die Juden in diesem Land und in der ganzen Welt.
      Wir beten für alle, die das Gespräch und das gemeinsame Gebet fortsetzen wollen -
      und für die Menschen in den anderen Religionen, die der Kirche und den Christen misstrauen.
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Wir beten für alle, die auch weiter für die Einheit der Kirche arbeiten,
      die die Türen offen halten nach allen Seiten,
      die zur Gemeinschaft einladen wie dein Sohn es vorgibt:
      »Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind,
      bin ich mitten unter ihnen«.
      Wir rufen zu dir:
      • Kyrie, Kyrie eleison. Kyrie, Kyrie eleison.
    • Jesus, unser Herr und Bruder,
      wir suchen dich und hoffen, dass du uns immer wieder findest.
      Du kennst die Not unserer Welt und heilst alle ihre Krankheiten.
      Deswegen loben wir dich und den Vater im Heiligen Geist -
      heute und alle Tage und bis in deine Ewigkeit. Amen
  • Vaterunser
    Our Father (EN)
    (English Language Liturgical Consultation)
    Notre Père (FR)
    (Traduction française dite « œcuménique »)
    Vaterunser (DE)
    (ökumenische deutsche Fassung)
    Our Father in heaven, Notre Père qui es aux cieux, Vater unser im Himmel,
    hallowed be your name, que ton nom soit sanctifié, geheiligt werde dein Name.
    your kingdom come, que ton règne vienne, Dein Reich komme.
    your will be done, que ta volonté soit faite Dein Wille geschehe,
    on earth as in heaven. sur la terre comme au ciel. wie im Himmel so auf Erden.
    Give us today our daily bread. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Unser tägliches Brot gib uns heute.
    Forgive us our sins Pardonne-nous nos offenses, Und vergib uns unsere Schuld,
    as we forgive those who sin against us. comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
    Save us from the time of trial Et ne nous soumets pas à la tentation, Und führe uns nicht in Versuchung,
    and deliver us from evil. mais délivre nous du Mal. sondern erlöse uns von dem Bösen.
    For the kingdom, Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, Denn dein ist das Reich
    the power, la puissance und die Kraft
    and the glory are yours et la gloire und die Herrlichkeit
    now and for ever. Amen. pour les siècles des siècles. Amen. in Ewigkeit. Amen.
  • Gesang:
    • Seigneur, tu gardes mon âme (134)
  • Gebet
  • Segen
    Nr Numbers 6 (EN)
    (New International Version)
    Nombres 6 (FR)
    (Bible du Semeur)
    4. Mose 6 (DE)
    (Lutherbibel 1984)
    24 The LORD bless you and keep you; Que l'Éternel te bénisse et te protège! Der HERR segne dich und behüte dich;
    25 the LORD make his face shine upon you
    and be gracious to you;
    Que l'Éternel te regarde avec bonté!
    Et qu'il te fasse grâce!
    der HERR lasse sein Angesicht leuchten
    über dir und sei dir gnädig;
    26 the LORD turn his face towards you
    and give you peace.
    Que l'Éternel veille sur toi
    et t'accorde la paix!
    der HERR hebe sein Angesicht über dich
    und gebe dir Frieden.
  • Gesang:
  • Gesang:
    • Bleibet hier (3) mit Tee
Date de modification
Modifiée le 2009-11-01, 08:51:17 (GMT)
Raccourcis clavier
[Alt + 0] - Page de garde
[Alt + 1] - Calendrier
[Alt + 7] - Téléchargements
[Alt + 8] - vers le contenu de la page
[Alt + 9] - Vers le début de la page