| << | Septembre 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | Aujourd'hui : 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Intro | Introduction | Eingangsvotum |
|---|---|---|
| In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen |
Au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen |
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen |
| Nr | Psalms 31 (EN) (New International Version) |
Psaumes 31 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 31 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 1 | Of David. | Psaume de David. | Ein Psalm Davids. |
| 2 | In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness. | O Éternel, en toi j'ai un refuge : épargne-moi toujours de connaître la honte ! Délivre-moi dans ta justice, |
HERR, auf dich traue ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden, errette mich durch deine Gerechtigkeit! |
| 3 | Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me. | incline vers moi ton oreille ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher entouré de murailles, une solide forteresse où je trouverai le salut ! |
Neige deine Ohren zu mir, hilf mir eilends! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, dass du mir helfest! |
| 4 | Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me. | Oui, tu es pour moi un rocher, et une forteresse : à cause de ce que tu es, toi, tu me guideras et tu me conduiras. |
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen. |
| 5 | Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge. | Du piège que l'on m'a tendu tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse. |
Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir heimlich stellten; denn du bist meine Stärke. |
| 6 | Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth. | Je remets mon esprit entre tes mains, tu m'as libéré, Eternel, toi, le Dieu véritable. |
In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott. |
| 8 | I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul. | Ton amour me fait jubiler, il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention à ma grande détresse. |
Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, dass du mein Elend ansiehst und nimmst dich meiner an in Not |
| 9 | You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place. | Tu ne m'as pas abandonné au pouvoir de mes ennemis, et tu m'as mis au large. |
und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum. |
| Nr | (EN) (New International Version) |
Luc 9 (FR) (Bible du Semeur) |
Lukas 9 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 28 | About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. | Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier. | Und es begab sich, etwa acht Tage nach diesen Reden, dass er mit sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, um zu beten. |
| 29 | As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. | Pendant qu'il était en prière, son visage changea d'aspect, ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. | Und als er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders, und sein Gewand wurde weiß und glänzte. |
| 30 | Two men, Moses and Elijah, | Deux hommes s'entretenaient avec lui : Moïse et Elie | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm; das waren Mose und Elia. |
| 31 | appeared in glorious splendour, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfilment at Jerusalem. | qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. | Sie erschienen verklärt und redeten von seinem Ende, das er in Jerusalem erfüllen sollte. |
| 32 | Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. | Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s'éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. | Petrus aber und die bei ihm waren, waren voller Schlaf. Als sie aber aufwachten, sahen sie, wie er verklärt war, und die zwei Männer, die bei ihm standen. |
| 33 | As the men were leaving Jesus, Peter said to him, Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters- one for you, one for Moses and one for Elijah. (He did not know what he was saying.) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu'il disait. | Und es begab sich, als sie von ihm schieden, da sprach Petrus zu Jesus: Meister, hier ist für uns gut sein! Lasst uns drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Er wusste aber nicht, was er redete. |
| 34 | While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. | Pendant qu'il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. | Als er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, als sie in die Wolke hineinkamen. |
| 35 | A voice came from the cloud, saying, This is my Son, whom I have chosen; listen to him. | Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai choisi. Ecoutez-le ! | Und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein auserwählter Sohn; den sollt ihr hören! |
| 36 | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no-one at that time what they had seen. | Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu'ils avaient vu. | Und als die Stimme geschah, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen davon und verkündeten in jenen Tagen niemandem, was sie gesehen hatten. |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |