| << | Septembre 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sem | Lu | Ma | Me | Je | Ve | Sa | Di |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | Aujourd'hui : 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Nr | Psalms 133 (EN) (New International Version) |
Psaumes 133 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 133 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 1a | Of David. | De David. | Von David. |
| 1 | How good and pleasant it is when brothers live together in unity! |
Oh! Quel plaisir c'est, pour des frères, et quel bonheur que d'être ensemble! |
Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! |
| 2 | It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down upon the collar of his robes. |
C'est comme l'huile parfumée répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron, et coule jusqu'au bord de ses habits. |
Es ist wie das feine Salböl auf dem Haupte Aarons, / das herabfließt in seinen Bart, das herabfließt zum Saum seines Kleides, |
| 3 | It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life for evermore. |
C'est comme la rosée qui descend de l'Hermon sur le mont de Sion. C'est là que l'Éternel accorde sa bénédiction et la vie pour toujours. |
wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions! Denn dort verheißt der HERR den Segen und Leben bis in Ewigkeit. |
| Nr | Romans 12, 9-18 (EN) (New International Version) |
Romains 12, 9-18 (FR) (Bible du Semeur) |
Römer 12,9-18 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 9 | Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. | L'amour ne sait pas mentir. Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne: | Die Liebe sei ohne Falsch. Hasst das Böse, hängt dem Guten an. |
| 10 | Be devoted to one another in brotherly love. Honour one another above yourselves. | l'amour fraternel : soyez pleins d'affection les uns pour les autres; l'estime mutuelle : faites passer les autres avant vous; |
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. |
| 11 | Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervour, serving the Lord. | l'ardeur : n'hésitez pas; l'Esprit: soyez bouillants; le Seigneur: soyez de bons serviteurs; | Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend im Geist. Dient dem Herrn. |
| 12 | Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. | l'espérance : qu'elle soit votre joie; l'épreuve : qu'elle vous trouve pleins d'endurance; la prière : qu'elle soutienne votre persévérance; |
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, beharrlich im Gebet. |
| 13 | Share with God's people who are in need. Practise hospitality. | les besoins de ceux qui appartiennent à Dieu: soyez-en solidaires, toujours prêts à pratiquer l'hospitalité. | Nehmt euch der Nöte der Heiligen an. Übt Gastfreundschaft. |
| 14 | Bless those who persecute you; bless and do not curse. | Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent: oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal! | Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht. |
| 15 | Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. | Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent. | Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. |
| 16 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. | Ayez les uns pour les autres une égale considération sans viser à ce qui est trop haut: laissez-vous au contraire attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. | Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. Haltet euch nicht selbst für klug. |
| 17 | Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody. | Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes. | Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann. |
| 18 | If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. | Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. | Ist's möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden. |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; |
Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! |
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. |
Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! |
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |