- Aktuelle Seite: Ablaufplan
| << | August 2008 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So |
| 01 | 02 | 03 | ||||
| 04 | 05 | 06 | 07 | Heute: 08 | 09 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Am/ date:
In / lieu:
Durch/ par: le pasteur/ la pasteur /Pfarrer M. Schaefer / Pfarrerin Claudia Weik-Schaefer,
Tel. tél.
01.45.26.79.43 Fax 01.53.20.03.42, mail: markus.schaefer@free.fr
ERÖFFNUNG/ OUVERTURE
(Der Pfarrer/ Die Pfarrerin kann das Brautpaar an der Kirchentür abholen;
es zieht beim
Orgelvorspiel ein, die Gemeinde erhebt sich dabei. C´est le pasteur qui,
à la porte de l´église,
vient à votre rencontre si vous voulez. Vous entrez donc solennellement
pendant que vos familles
et vos ami(e)s, déjà présents, s´élèvent.)
Begrüßung und Eingangsvotum / Mots d´acceuil et salutation "Wir feiern diesen Gottesdienst im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat." « Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. » (Dadurch kommt zum Ausdruck, dass die begonnene Veranstaltung ein Gottesdienst ist, d.h. Brautpaar, Pfarrer und Gemeinde lassen sich von Gott dienen und antworten gemeinsam auf seinen Dienst. Ces paroles expriment qu´il s´agit d´un service, c´est à dire, le couple, le pasteur et la paroisse se laissent servir par Dieu et répondent ensemble à ce service.).
(Eingangslied) (chant)
Psalm / Psaume* : z.B. par exemple Ps 5,12f.; 23; 25; 33 ; 36,6-10, 103,17f.; 112; 121 o.a. (Das Buch der Psalmen ist das Gesangbuch des Alten Testaments. In ihnen spiegelt sich 2500- 3000 Jahre alte Glaubens- und Lebenspraxis. Mit dem Psalm loben wir Gott und zeigen unsere Verbundenheit mit dem Volk Israel. Le livre des psaumes est le livre des chants de l´ancien testament. Il reflète le pratique de la foi et de la vie pendant 2500-3000 ans. Avec des psaumes nous louons Dieu et nous montrons notre solidarité avec le peuple Israël, le peuple de la première alliance.)
Gebet / prière d´ouverture
Versteckter Text: Herr, unser Gott, zwei Menschen haben zueinander gefunden.
Du hast ihnen
Liebe und Gemeinschaft geschenkt. Wir danken dir, dass du unsere Einsamkeit durchbrichst
und
uns Menschen gibst, die uns lieben. Wir bitten dich, gib uns Kraft, Weisheit und
Phantasie, deiner
Liebe gemäß zu leben. Lass uns nicht vergessen, wem wir
unser Leben und unsere Liebe verdanken. Amen.
(Lied) (chant)
VERKÜNDIGUNG/ PROCLAMATION DE LA PAROLE DE DIEU
Trauansprache / homélie: (Im Mittelpunkt der Trauansprache steht der Trauspruch,
der das Paar
in seinem gemeinsamen Leben begleiten soll. Außerdem soll zur Sprache kommen,
wie Gott dem
Paar seinen Schutz und seine Hilfe anbietet, aber auch, wie es sein Leben vor
Gott verantwortlich
gestalten soll. Im Ganzen: Die Verbindung der Geschichte zweier konkreter Menschen
mit der
Geschichte Gottes soll deutlich werden. C´est le verset de mariage, qui
est au centre d´une
prédication courte. Il doit être relevé que Dieu offre sa
protection et son aide aux mariés, mais
aussi que le couple doit mener sa vie commune en responsabilité devant
Dieu. Bref: la prédication
décrit le lien de l´histoire personnelle des mariés avec l´histoire
de Dieu.)
Schriftlesung / lectures (z.B. par exmeple 1. Mose/ Genèse 2,18; Prediger ecclésiaste 4,9-12; Matthäus/ matthieu 19,4f.; Epheser / lettre aux Ephésiens 5,21-23a.25-26; Kolosser/ lettre aux Colossiens 3,12f.16af.) Die Schriftstellen deuten die Ehe als Gabe und Wohltat Gottes für den Menschen. Sie erinnern an Gott als Grund und Ursprung aller Liebe und Zweisamkeit. Les lectures interprètent le mariage comme un don et un bénéfice pour nous. Elles nous rappèlent Dieu étant la source et la raison de tout amour et de toute communauté.
TRAUUNG/ CÉRÉMONIE DE MARIAGE
(das Brautpaar steht – oder kniet – le couple se leve - ou s´agenouille)
Traufragen / interrogations des mariés (zuerst an den Bräutigam, dann
an die Braut / d´abord au
marié, puis à la mariée)
(Vor Gott, vor der Gemeinde bekennen sich die Brautleute zueinander und versprechen
einander
Treue und Hilfe. Das "Ja" ist ein Ja zueinander, zu Gott und seiner
Verheißung und zur
Verantwortung, die das Brautpaar füreinander trägt. Devant Dieu et la
paroisse les mariés s
´engagent l´un envers l´autre et se promettent fidélité
et aide. Le « oui » est leur consentement
de l´un à l´autre, au Dieu, à ses promesses et à
la responsabilité qu´il donne au couple.)
„Die Heilige Schrift bezeugt die Ehe als Gottes Wohltat und Geschenk an
den Menschen. Gott hat
Ihnen dieses Geschenk gemacht und trägt Ihnen damit zugleich Verantwortung
füreinander auf.
Deshalb frage ich Sie vor Gott und dieser Gemeinde.“ « La Bible témoigne
que le mariage est un
bénéfice et un don pour les humains. Dieu vous l´a offert.
Aussi il vous donne une responsabilité
réciproque:“
Pfarrer / pasteur: N.N., willst du N., als deine/n dir von Gott anvertraute/n
Ehefrau/Ehemann
lieben und ehren und mit ihr/ihm die Ehe nach Gottes Gebot und im Vertrauen auf
seine
Verheißungen führen, bis der Tod euch scheidet, (oder: solange ihr
lebt), so antworte: Ja(, mit
Gottes Hilfe).
N.N: veux-tu prendre comme épouse/ époux N. pour l´aimer et
l´honorer et pour vivre dans le
mariage selon les commandements de Dieu et en confiance en ses promesses, tout
au long de
votre vie, réponds : Oui (avec l´aide de Dieu).
Oder / ou:
N.N., willst du deine Ehefrau/ deinen Ehemann N., aus Gottes Hand nehmen, sie/ihn
lieben und
ehren, in Freud und Leid nicht verlassen und den Bund der Ehe mit ihr/ihm unverbrüchlich
halten,
bis der Tod euch scheidet (oder: solange ihr lebt)? So sprich: Ja(, mit Gottes
Hilfe.)
Eheleute: Ja(, mit Gottes Hilfe.)
N.N., veux-tu recevoir N. comme ton époux/ épouse de la main de
Dieu, l´aimer et l´honorer, ne
jamais le/ la quitter dans le bonheur ou dans les épreuves et maintenir
l´alliance du mariage
fidèlement tout au long de votre vie, réponds: oui (, avec l´aide
de Dieu).
(Trauversprechen/ Promesses ou engagements)
(Ein Trauversprechen kann neben den Traufragen ganz persönlich formuliert
sein. Après l
´interrogation les mariés peuvent se dire des consentements tout
personnellement formulés)
Worte zu den Ringen und Ringtausch/ mots à-propos des alliances et échange
des alliances
"So reichet einander die Ringe. Sie sollen ein Zeichen der Liebe Gottes und
Eurer Gemeinschaft
sein: ohne Anfang, ohne Ende, vollkommen, wertvoll, einzigartig, zeitlos in der
Zeit, gleich und
doch nicht austauschbar." „Donnez l´un à l´autre
ces alliances. Elles seront un signe de l´amour
de Dieu et de votre communauté: parfaites comme le cercle, précieuses,
uniques, intemporelles
pendant les temps. »
Trauformel / Bénédiction nuptiale:
"So reichet aneinander die rechte Hand" „Donnez-vous la main droite“
(Der Pfarrer legt seine
rechte Hand dazu und spricht: Le pasteur y met sa main en disant:)
"Was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden."
(Mt 19,6) „Que l´homme ne
sépare donc pas ce que Dieu a uni“. (Matthieu 16:9) oder/ ou:
"Was unter Gottes Schutz und Segen steht, das soll kein Mensch trennen.“
„Que l´homme ne
sépare pas ce qui est protégé et béni par Dieu“.
ou
„Der Vater aller Barmherzigkeit, der euch durch seine Gnade zu diesem heiligen
Stande der Ehe
berufen hat, verbinde euch in rechter Liebe und Treue. »
Segensgebet / priére de bénédiction*
(Mit dem Segensgebet stellen wir die Lebensgemeinschaft unter Gottes Segen. Gerade
an den
entscheidenden Wendepunkten im Leben wie der Eheschließung, dürfen
und sollen wir uns Gott
und seiner Kraft anvertrauen. Segen heißt darum: um Gottes Lebenskraft und
Begleitung bitten.
Par cette prière nous prions la bénédiction de Dieu pour
les mariés. Précisément aux tournants de
la vie, tel qu´un mariage, nous devons nous confier à Dieu et à
sa puissance. Ainsi, bénir signifie:
demander la force et l´accompagnement de Dieu.)
Lasst uns beten: Barmherziger, heiliger Gott, du willst diesem Paar Begleiter, Freund und Freundin sein. Du willst deine Liebe und Treue mit ihrem gemeinsamen Leben verbinden. Wir bitten um deinen Segen:
Dein reicher Segen komme über sie wie die warmen Strahlen der Sonne an guten Tagen, dass sie Freude und Gemeinschaft haben und deine Freude und deinen Schutz in ihrem Leben entdecken.
Dein guter Segen sei um sie wie eine starke Mauer an dunklen und traurigen Tagen, dass sie in allen Sorgen und in Leid deinen Halt und deinen Trost erfahren.
Dein guter Segen begleite sie wie ihr Schatten an den grauen Tagen des Alltags, dass in aller Arbeit und aller Gleichförmigkeit Phantasie und Aufmerksamkeit für einander sie nicht verlassen. Dein Segen führe sie wie die gute Hand der Mutter, dein reicher Segen schütze sie wie die starke Hand des Vaters. Schenke ihnen offene Augen für deine verborgene Gegenwart, bis sie Dich schauen von Angesicht zu Angesicht. Amen.
Segen: "Gott, der Vater, der Sohn und der Heilige Geist, segne eure Ehe. Er erleuchte euch durch sein Wort und erfülle euch mit seiner Gnade. Friede sei mit euch. Amen."
SENDUNG / ENVOI
(Lied / chant)
Fürbittengebet / Prière d´intercession*
(Das Fürbittengebet besteht nicht (nur) aus guten Wünschen der Freunde
und Verwandte für das
Paar; vielmehr wird deutlich, dass die Ehe des Brautpaares im Zusammenhang steht
mit dem
Leben von Angehörigen, Freunden und der Gemeinde. Auch sie ist für das
gemeinsame Leben
verantwortlich, durch Rat und Tat, aber auch durch ihr Gebet. La prière
d´intercession ne consiste
pas (seulement) en bons souhaits des amis et des familles du couple; plutôt
elle lie la vie des
mariés avec les leurs. Toute la communauté est aussi responsable
de la vie commune, par ses
actes, par ses conseils, par sa prière.)
Notre Dieu, créateur de tout ce qui vit et de l´amour, Nous te prions pour … et …. que tu les accompagnes tout au long de leur vie, qu´ils soient vigilants à tout ce qui abîme leur relation, donne-leur des coeurs et des yeux ouverts pour découvrir le bonheur et ta présence dans le monde.
Pour les couples, dont l´amour s´est refroidi, qui se sont perdus dans la routine. Donne à leur vie de nouvel amour et fais revivre leur amour. Fais-les découvrir que tu veux les guider et accompagner.
Pour tous ceux, qui n´ont pas encore trouvé le juste partenaire. Pour tous ceux qui en souffrent et qui cherchent de la communauté et de la sécurité.
Nous te prions, bon Dieu, pour les familles de … et de …. Et pour toutes les familles dans le monde. Donne la compréhension entre les générations, ouvre les coeurs, les yeux et les oreilles pour les besoins des autres.
Pour ceux qui n´ont pas pu venir aujourd´hui assister à ce mariage, soutiens les malades, réconforte les désespérés et les mourants, toi, qui es aussi dans nos obscurités.
Donne-nous la justice et la paix sur la terre que tu as promise. Fortifie-nous que nous ne nous accommodons pas de la faim, de l´injustice et de la violence, mais que nous nous engageons comme enfants de ton amour et de ta lumière.
Pour ton église universelle, que nous témoignons de ton amour parmi les hommes. Fais de nos vies un exemple que la vie avec toi vaut la peine.
Gütiger Gott, Du Schöpfer des Lebens und der Liebe,
wir bitten Dich für … und …, dass du ihr Begleiter an hellen
und dunklen Tagen bleibst. Wir bitten
Dich, schenke ihnen die Nüchternheit, Dinge zu erkennen, die ihrer Beziehung
schaden. Gib ihnen
offene Augen für gewährtes Glück und für deine Gegenwart in
der Welt.
Wir bitten Dich für alle Paare, deren Liebe abgekühlt ist, die in Routine und Gewohnheiten zu ersticken drohen. Schenke ihrer Liebe neues Leben und ihrem Leben neue Liebe. Lass sie entdecken, dass du sie führen und begleiten willst.
Vater wir beten für alle, die allein sind. Die den richtigen Partner, die richtige Partnerin noch nicht gefunden haben. Die unter ihrer Einsamkeit leiden und Geborgenheit und Gemeinschaft suchen.
Wir beten für die Familien von … und …. Und für alle Familien auf der Welt. Schenke Verständnis zwischen den Generationen, offene Augen, Herzen und Ohren für die Probleme der anderen und den Mut zum ehrlichen Konflikt.
Wir beten für alle, die heute nicht bei uns sein konnten. Sei bei allen Kranken und Verzweifelten, bei den Mutlosen und Sterbenden. Auch in den dunkelsten Stunden bist du bei uns.
Wir bitten dich um Gerechtigkeit und Frieden auf der Welt. Mach uns stark, Hunger, Unrecht und Gewalt nicht als Naturgesetze zu verstehen, sondern gegen sie anzugehen als Kinder deiner Liebe und deines Lichtes.
Wir bitten dich für die Kirchen in aller Welt. Lass uns Christenmenschen glaubwürdige Zeugen deiner Liebe sein. Lass an unserem Leben deutlich werden, dass es sich lohnt, mit dir zu leben.
(Lied / chant)
Vaterunser – Notre Père
(Das Vaterunser, das Jesus von Nazareth selbst seinen Jüngern gab, fasst
alle für unser Leben
notwendigen Bitten zusammen. Le Notre Père, que Jésus même
a donné à ses disciples, résume
tous les besoins de notre vie.)
Segen – Bénédiction finale
(Zum Schluss eines jeden Gottesdienstes bittet die Gemeinde um Gottes Segen, und
damit um
seine Kraft und Begleitung für den Alltag. A la fin de chaque culte la paroisse
demande d´être
béni par Dieu, qu´il accorde sa force et son accompagnement dans
la vie quotidienne.)
Orgelnachspiel – Postlude
(Das Brautpaar zieht aus der Kirche aus; die Gemeinde erhebt sich währenddessen.
Am Ausgang
kann um eine Kollekte gebeten werden, deren Zweck das Brautpaar bestimmen kann.
Les mariés
sortent de l´église pendant que l´assemblée se lève.
En sortant on peut faire une quête. C´est à
vous d´en décider les bénéficiaires.)
Achtung! Attention
Die mit * gekennzeichneten Stücke können gerne von Freunden, Verwandten
oder Gästen
formuliert bzw. übernommen werden! Gerne stellen wir Textentwürfe zur
Verfügung. Auch über
Gesangs- und Musikbeiträge freuen wir uns. Toutes les parties du culte marquées
par un * sont à
la disposition des amis, des familles ou d´autres invités. C´est
avec plaisir que nous vous
transmettons des formulations. On peut aussi bien intercaler d´autres contributions,
comme des
pièces de musique, d´autres prières ou textes.
Die Gebete sind natürlich (nur) Vorschläge. Fürs Beten braucht man kein Theologiestudium. Vielleicht sind die Texte Hilfe für diejenigen, die sie sprechen, aber zuvor ändern wollen und sich nicht zutrauen, selbst ein Gebet zu formulieren.