| << | September 2010 | >> | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| KW | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So |
| 35 | 01 | 02 | 03 | 04 | Heute: 05 | ||
| 36 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
| 37 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 38 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 39 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
| Nr | Psalms 135 (EN) (New International Version) |
Psaumes 135 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 135 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 13 | Your name, O LORD, endures for ever, your renown, O LORD, through all generations. |
O Éternel, ta renommée demeure pour l'éternité, et ton renom, ô Éternel, subsiste d'âge en âge. |
HERR, dein Name währet ewiglich, dein Ruhm, HERR, währet für und für. |
| 14 | For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants. |
Car l'Éternel rend justice à son peuple, il a une grande tendresse pour nous ses serviteurs. |
Denn der HERR schafft Recht seinem Volk und wird seinen Knechten gnädig sein. |
| 15 | The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men. |
Les idoles des peuples, d'argent et d'or, sont faites par des hommes : |
Die Götzen der Heiden sind Silber und Gold, gemacht von Menschenhänden. |
| 16 | They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see; |
elles ont une bouche, mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas. |
Sie haben Mäuler und reden nicht, sie haben Augen und sehen nicht, |
| 17 | they have ears, but cannothear, nor is there breath in their mouths. |
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien. Et pas le moindre souffle ne se trouve en leur bouche. |
sie haben Ohren und hören nicht, auch ist kein Odem in ihrem Munde. |
| 18 | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
Ils leur ressembleront tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui leur font confiance. |
Die solche Götzen machen, sind ihnen gleich, alle, die auf sie hoffen. |
| 19 | O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD; |
O peuple d'Israël, loue l'Éternel! Descendants d'Aaron, louez tous l'Éternel! |
Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron! |
| 20 | O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD. |
Descendants de Lévi, louez tous l'Éternel! Vous qui révérez l'Éternel, louez tous l'Éternel! |
Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN! |
| 21 | Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem.Praise the LORD. |
Loué soit l'Éternel depuis le mont Sion, l'Éternel dont le trône est à Jérusalem! Oui, louez l'Éternel! |
Gelobt sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja! |
| Nr | Matthäus 13 (EN) (New International Version) |
Matthieu 13 (FR) (Bible du Semeur) |
Matthäus 13 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 44 | The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. |
Le royaume des cieux ressemble à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre : il le cache de nouveau, s'en va, débordant de joie, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und in seiner Freude ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. |
| 45 | Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. |
Voici à quoi ressemble encore le royaume des cieux: un marchand cherche de belles perles. |
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte, |
| 46 | When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. |
Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle précieuse. |
und als er eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
| Our Father (EN) (English Language Liturgical Consultation) |
Notre Père (FR) (Traduction française dite « œcuménique ») |
Vaterunser (DE) (ökumenische deutsche Fassung) |
|---|---|---|
| Our Father in heaven, | Notre Père qui es aux cieux, | Vater unser im Himmel, |
| hallowed be your name, | que ton nom soit sanctifié, | geheiligt werde dein Name. |
| your kingdom come, | que ton règne vienne, | Dein Reich komme. |
| your will be done, | que ta volonté soit faite | Dein Wille geschehe, |
| on earth as in heaven. | sur la terre comme au ciel. | wie im Himmel so auf Erden. |
| Give us today our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Forgive us our sins | Pardonne-nous nos offenses, | Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who sin against us. | comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Save us from the time of trial | Et ne nous soumets pas à la tentation, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
| and deliver us from evil. | mais délivre nous du Mal. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For the kingdom, | Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, | Denn dein ist das Reich |
| the power, | la puissance | und die Kraft |
| and the glory are yours | et la gloire | und die Herrlichkeit |
| now and for ever. Amen. | pour les siècles des siècles. Amen. | in Ewigkeit. Amen. |
| Nr | Numbers 6 (EN) (New International Version) |
Nombres 6 (FR) (Bible du Semeur) |
4. Mose 6 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 24 | The LORD bless you and keep you; | Que l'Éternel te bénisse et te protège! | Der HERR segne dich und behüte dich; |
| 25 | the LORD make his face shine upon you and be gracious to you; | Que l'Éternel te regarde avec bonté! Et qu'il te fasse grâce! | der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
| 26 | the LORD turn his face towards you and give you peace. | Que l'Éternel veille sur toi et t'accorde la paix! | der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |