| << | September 2008 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So |
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | Heute: 06 | 07 |
| 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
| Nr | Psalms 86 (EN) (New International Version) |
Psaumes 86 (FR) (Bible du Semeur) |
Psalm 86 (DE) (Lutherbibel 1984) |
|---|---|---|---|
| 1a | A prayer of David. | Prière de David. | "Ein Gebet Davids." |
| 8 | Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours. |
Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait, |
Herr, es ist dir keiner gleich unter den Göttern, und niemand kann tun, was du tust. |
| 9 | All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name. |
et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire |
Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen ehren, |
| 10 | For you are great and do marvellous deeds; you alone are God. |
Car tu es grand, et tu fais des merveilles! Tu es le seul vrai Dieu! |
dass du so groß bist und Wunder tust und du allein Gott bist. |
| 11 | Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name. |
Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un cœur qui te révère sans partage. |
Weise mir, HERR, deinen Weg, dass ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, dass ich deinen Namen fürchte. |
| 12 | I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name for ever. |
De tout mon cœur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours. |
Ich danke dir, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich. |
| 13 | For great is your love towards me; you have delivered me from the depths of the grave. |
Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort. |
Denn deine Güte ist groß gegen mich, du hast mich errettet aus der Tiefe des Todes. |